Difference between revisions of "Talk:Altair"

From Camera-wiki.org
Jump to: navigation, search
(unclear sentence on the patent)
 
(Patent: better translation)
 
Line 5: Line 5:
 
:[after discussing the Asahiflex] 荒江氏の言によると、このアルテアの方が先に特許査定を受けたそうで、アサヒレフはこの特許にさしさわるといっている。
 
:[after discussing the Asahiflex] 荒江氏の言によると、このアルテアの方が先に特許査定を受けたそうで、アサヒレフはこの特許にさしさわるといっている。
 
特許査定 is definitely a technical term for "patent grant". I understand that Arae should have been granted a patent for the Altair, but the release of the Asahiflex blocked the process because it created a conflicting precedent. I'd like someone to confirm my interpretation of the Japanese sentence; then I could fix my own sentence. --[[User:Rebollo fr|rebollo_fr]] 14:03, 2 June 2009 (EDT)
 
特許査定 is definitely a technical term for "patent grant". I understand that Arae should have been granted a patent for the Altair, but the release of the Asahiflex blocked the process because it created a conflicting precedent. I'd like someone to confirm my interpretation of the Japanese sentence; then I could fix my own sentence. --[[User:Rebollo fr|rebollo_fr]] 14:03, 2 June 2009 (EDT)
 +
:Actually, a better translation of the sentence would be "according to Arae, the patent for the Altair was examined first, and the Asahiflex is infringing this patent." --[[User:Rebollo fr|rebollo_fr]] 13:22, 7 September 2010 (EDT)

Latest revision as of 17:22, 7 September 2010

Patent

In the article, I wrote the following:

Arae Taikichi said something of a patent for the Altair, made difficult by the Asahiflex.

This is not very clear, and refers to a specific sentence which I don't understand perfectly, in the original article in Asahi Camera:

[after discussing the Asahiflex] 荒江氏の言によると、このアルテアの方が先に特許査定を受けたそうで、アサヒレフはこの特許にさしさわるといっている。

特許査定 is definitely a technical term for "patent grant". I understand that Arae should have been granted a patent for the Altair, but the release of the Asahiflex blocked the process because it created a conflicting precedent. I'd like someone to confirm my interpretation of the Japanese sentence; then I could fix my own sentence. --rebollo_fr 14:03, 2 June 2009 (EDT)

Actually, a better translation of the sentence would be "according to Arae, the patent for the Altair was examined first, and the Asahiflex is infringing this patent." --rebollo_fr 13:22, 7 September 2010 (EDT)